Rus dilindən İngilis dilinə tərcümə üzrə yerinə yetirilmiş işlərimizdən nümunələri təqdim edirik. Tərcüməçilərimizin peşəkarlığına əmin olmaq üçün təhlil edə bilərsiz.
Международная грузоперевозка
Международная грузоперевозка является одним из основных направлений деятельности компании «Названия компании» . За годы своей деятельности компания представила решения международных грузоперевозок для многих влиятельных компаний, работающих на азербайджанском и международном рынках.
Компания «Названия компании» помогает выбрать наиболее оптимальный способ транспортировки груза по основным направлениям международных грузоперевозок-воздушным, паромным, железнодорожным и автомобильным дорогам.
Команда профессиональных экспертов компании, работающая в этой области в течение многих лет, помогает выбрать наиболее оптимальный способ транспортировки груза и обеспечивает перевозку и своевременную доставку грузов в пункты назначения в соответствии с международными стандартами.
Сотрудничая с компанией «Названия компании», в отличие от традиционных способов перевозки, предприниматели освобождаются от всех дополнительных забот и беспокойств. Они не сталкиваются с повреждением, потерей или утечкой продуктов во время транспортировки, они заранее осведомлены о стоимости перевозки и могут правильно планировать свои расходы.
International Cargo Carriage
International cargo carriage is one of Company’s core business areas. Over the years of its activity, the company has offered international cargo carriage solutions for many affluent enterprises operating in the Azerbaijani and international markets.
The company helps to choose the most optimal way to transport goods in the key international cargo carriage fields – by air, ferry, rail, and road.
The company’s team of professional experts who have worked in this area for many years, helps to choose the most optimal way to transport goods and ensures the transportation and timely delivery of goods to the destination points according to international standards.
Unlike conventional transportation methods, when cooperating with Company, entrepreneurs are relieved of any additional concerns and anxieties. They do not face damage, loss, or leakage of products during transportation; they are aware of the transportation cost in advance and may correctly estimate their expenditure.
Общественное объединение — это добровольная, самоуправляемая неправительственная организация, не предусматривающая в качестве основной цели своей деятельности извлечения дохода и не распределяющая полученный доход среди своих членов, созданная в целях, определенных в ее учредительных документах, по инициативе нескольких физических и (или) юридических лиц, объединившихся на основе общих интересов.
Имущество, переданное общественному объединению его учредителями (участниками), является собственностью объединения. Общественное объединение пользуется этим имуществом для целей, установленных его уставом.
Участники общественных объединений не сохраняют прав на переданное ими этим объединениям в собственность имущество, в том числе на членские взносы. Они не отвечают по обязательствам общественных объединений, а общественные объединения не отвечают по обязательствам своих участников.
Public Association is a voluntary self-governed non-governmental organization established at the initiative of several individuals and (or) legal entities joined based on common interests for the purposes specified defined in its constituent documents without mainly aiming at gaining profits and distributing them between its members.
Property contributed to a public association by its founders (participants) is the property of the association. A public association shall use such property for the purposes specified in its charter.
The public association participants do not retain ownership over property contributed to the association, including membership fees. Participants shall not be liable for the obligations of public associations and public associations shall not be liable for the obligations of their participants.
When liquidating public association, its property shall be used for the purposes specified in its charter and where this is not possible, transferred to the state budget.
В современной науке вопросы безопасности государств, с точки зрения экономики, продолжают оставаться одним из наиболее актуальных и обсуждаемых понятий. Хотя понятие экономической безопасности определяется по-разному, однако, многие авторы сходятся во мнении, что это понятие должно содержать положения, относящиеся к соответствующему состоянию национальной экономики. А именно, когда: а) защищаются национальные интересы и демонстрируется устойчивость к внешним и внутренним угрозам и рискам, б) как способность развивать и защищать самые важные для жизни людей, общества и государства интересы, в) существует общность потребностей, при которых государство, общество и личность прогрессивно развиваются.
Общепризнанно и то, что экономическая безопасность это не только одна из составляющих национальной безопасности, охватывающая безопасность оборонную и экологическую, но и задачи и интересы, имеющие первостепенное значение для государства.
In modern science, the state security issues from the economic point of view continue to be of the most relevant and discussed concepts. Despite the economic security concept takes various shapes, however, many authors agree that it should contain provisions related to the corresponding state of the national economy. I.e., a) when national interests are protected and immunity to external and internal threats and risks is demonstrated, b) as the ability to develop and protect the most important interests of people, society, and the state, c) when there is a unanimity of needs under which the state, society, and individuals are progressively developing.
It is also generally recognized that economic security is not only a national security component encompassing military and environmental security but also tasks and interests of paramount importance for the state.
Все больные I группы ( с трудной интубацией) имели свыше 6 баллов по шкале LEMON. У 10 больных I группы по данным УЗИ и КТ размеры опухоли превышали 5,0×5,0 см, у 1 пациента имелась девиация гортани на 1,2см. У10 диагностирован рак ЩЖ ( у 2 пациентов –медуллярный рак, у 2 пациентов анапластический, у 5 больных- папиллярный рак,у 1 больного фолликулярный рак), из них у 8 пациентов рак щитовидной железы сочетался с размерами опухоли >5,0×5,0 см.
Во II группе у 32 пациентов количество баллов по шкале LEMON превышало 6 баллов.У 29 пациентов по данным УЗИ и КТ размеры опухоли превышали 5,0×5,0 см.У 133 больных диагностирован рак ЩЖ,из них у 3 пациентов этот признак сочетался с размерами опухоли свыше 5,0×5,0 см (у 3 пациентов с папиллярным раком).
In Group I, all patients (with DI signs) had the LEMON score over 6. According to USI and CT, in Group I, 10 patients had tumor exceeding 5.0 x 5.0 cm and 1 patient had a laryngeal deviation of 1.2 cm. 10 patients were diagnosed to have TG cancer (medullary, anaplastic, papillary, and follicular cancer in 2, 2, 5, and 1 patients, respectively), of which in 8 ones, TG cancer was combined with thyromegaly over 5.0 x 5.0 cm.
In Group II, 32 patients had the LEMON score over 6. According to USI and CT, 29 patients had tumors exceeding 5.0×5.0 cm. 133 patients were diagnosed to have TG cancer, of which in 3 ones, this sign was combined with thyromegaly over 5.0 x 5.0 cm (3 papillary cancer patients).