Telefon WhatsApp

Tərcüman Tərcümə Mərkəzi

İspan dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə qaydaları

İspan dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə qaydaları

İspan dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə beynəlxalq biznes, turizm, təhsil, hüquqitexniki sahələrdə geniş istifadə olunan tərcümə istiqamətlərindən biridir. İspan dili dünyada yüz milyonlarla insan tərəfindən istifadə olunur və müxtəlif ölkələrdə fərqli ləhcə xüsusiyyətlərinə malikdir. Buna görə ispan dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə zamanı yalnız qrammatik qaydalar deyil, mətnin aid olduğu ölkə və kontekst də nəzərə alınmalıdır.

Artikllərin mənasının düzgün ötürülməsi

İspan dilində isimlər adətən artikllərlə birlikdə işlədilir:

  • el
  • la
  • los
  • las
  • un
  • una

Azərbaycan dilində isə artikl sistemi yoxdur.

Məsələn:

“El contrato fue firmado.”

Azərbaycan dilində:

“Müqavilə imzalandı.”

İspan dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə zamanı artikllər ayrıca tərcümə olunmur, lakin onların yaratdığı müəyyənlik və ya qeyri-müəyyənlik mənası nəzərə alınır.

İsimlərin cins kateqoriyasının düzgün başa düşülməsi

İspan dilində bütün isimlər kişi və ya qadın cinsinə aiddir.

Məsələn:

  • el documento
  • la empresa

Azərbaycan dilində bu bölgü olmadığından tərcümə zamanı sözün cinsi deyil, mənası əsas götürülür. Lakin bəzi hallarda şəxslərlə bağlı məlumatlarda cins fərqi mətnin məzmununa təsir göstərə bilər.

İspan dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə zamanı bu məqam xüsusi diqqət tələb edir.

Fel zamanlarının düzgün şərh edilməsi

İspan dilində keçmiş zamanın bir neçə fərqli forması mövcuddur və onların hər biri fərqli məna çaları yaradır.

Məsələn:

  • He trabajado
  • Trabajé
  • Trabajaba

Bu fellərin hamısı keçmiş hadisələrlə bağlı olsa da, istifadə məqsədi fərqlidir.

İspan dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə zamanı hadisənin davamlılığı, tamamlanması və ya nəticəsi düzgün müəyyən edilməlidir.

Uzun cümlələrin uyğunlaşdırılması

İspan dilində xüsusilə hüquqi və rəsmi mətnlərdə uzun və mürəkkəb cümlələrə rast gəlinir.

Bir cümlə daxilində bir neçə şərt, izah və əlavə məlumat yerləşdirilə bilər.

İspan dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə zamanı belə cümlələr mənanı qorumaq şərti ilə daha aydın və oxunaqlı formada yenidən qurula bilər.

İdiom və sabit ifadələrin tərcüməsi

İspan dilində çoxlu idiomatik ifadələr mövcuddur və onların əksəriyyəti sözbəsöz tərcümə edildikdə mənasını itirir.

Məsələn:

“Estar en las nubes”

sözbəsöz “buludların üzərində olmaq” kimi tərcümə olunsa da, əsl mənası “fikri başqa yerdə olmaq” deməkdir.

İspan dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə zamanı bu cür ifadələrin mənaya uyğun çevrilməsi vacibdir.

Latın Amerikası və İspaniya terminlərinin fərqləri

İspan dili müxtəlif ölkələrdə istifadə olunduğundan bəzi sözlərin mənası ölkədən ölkəyə dəyişə bilər.

Məsələn, bir söz İspaniyada gündəlik istifadə olunduğu halda, Latın Amerikasında fərqli məna daşıya bilər.

İspan dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə zamanı mətnin hansı ölkəyə aid olduğu müəyyən edilməli və terminlər buna uyğun şərh olunmalıdır.

İspan dilindən Azərbaycan dilinə peşəkar tərcümə

İspan dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə zamanı artikllərin mənası, isimlərin cins kateqoriyası, fel zamanları, idiomatik ifadələr və regional terminoloji fərqlər nəzərə alınmalıdır. Peşəkar tərcüməçi mətnin kontekstini düzgün analiz edərək məlumatı Azərbaycan dilində aydın, təbii və dəqiq formada təqdim edir. Bu yanaşma hüquqi sənədlərin, texniki materialların, müqavilələrin, elmi məqalələrin və digər mətnlərin keyfiyyətli tərcüməsini təmin edir.