Azərbaycan dilindən fransız dilinə tərcümə qaydaları
Azərbaycan dilindən fransız dilinə tərcümə Avropa ölkələri ilə əməkdaşlıq, təhsil, hüquq, turizm və beynəlxalq biznes sahələrində geniş tələb olunan xidmətlərdən biridir. Fransız dili qrammatik quruluşu və yazı qaydaları baxımından Azərbaycan dilindən əhəmiyyətli dərəcədə fərqlənir. Buna görə Azərbaycan dilindən fransız dilinə tərcümə zamanı yalnız sözlərin qarşılığını tapmaq deyil, həm də fransız dilinin qrammatik və üslubi xüsusiyyətlərini nəzərə almaq vacibdir.
Artikllərin düzgün seçilməsi
Fransız dilində isimlərin qarşısında müəyyən və ya qeyri-müəyyən artikllər işlədilir. Azərbaycan dilində isə belə bir qrammatik kateqoriya yoxdur.
Məsələn:
“Müqavilə imzalandı.”
Fransız dilində:
“Le contrat a été signé.”
Burada “Le” müəyyən artiklidir.
Azərbaycan dilindən fransız dilinə tərcümə zamanı artiklin düzgün seçilməsi cümlənin mənasına və qrammatik düzgünlüyünə təsir edir.
İsimlərin kişi və qadın cinsinə bölünməsi
Azərbaycan dilindən fərqli olaraq fransız dilində bütün isimlər kişi və ya qadın cinsinə aiddir.
Məsələn:
Le document (kişi cinsi)
La société (qadın cinsi)
İsimin cinsi artiklin, sifətin və bəzi hallarda fel formalarının seçilməsinə təsir göstərir.
Azərbaycan dilindən fransız dilinə tərcümə zamanı hər sözün qrammatik cinsi düzgün müəyyən edilməlidir.
Sifətlərin uyğunlaşdırılması
Fransız dilində sifətlər aid olduqları ismin cinsinə və tək-cəm formasına uyğun dəyişə bilər.
Məsələn:
un document officiel
une information officielle
Azərbaycan dilindən fransız dilinə tərcümə zamanı sifətlərin uyğunlaşdırılması qrammatik baxımdan vacibdir.
Mürəkkəb zaman formalarının istifadəsi
Azərbaycan dilində zaman sistemi daha sadə quruluşa malikdir. Fransız dilində isə keçmiş hadisələrin ifadəsi üçün müxtəlif zaman formalarından istifadə edilir.
Məsələn:
“Mən məktubu göndərmişəm.”
Fransız dilində:
“J’ai envoyé la lettre.”
Azərbaycan dilindən fransız dilinə tərcümə zamanı Passé Composé, Imparfait və digər zaman formalarının düzgün seçilməsi vacibdir.
Apostrof və qısaldılmış formalar
Fransız dilinin fərqləndirici xüsusiyyətlərindən biri apostrof istifadəsidir.
Məsələn:
l’entreprise
l’information
j’ai
c’est
Bu qaydalar fransız dilinin yazı normalarının mühüm hissəsidir. Azərbaycan dilindən fransız dilinə tərcümə zamanı apostrofların və qısaldılmış formaların düzgün tətbiq olunması vacibdir.
Hüquqi və rəsmi terminologiyanın seçilməsi
Fransız dili Avropa Birliyi və bir çox beynəlxalq təşkilatlarda rəsmi dillərdən biri olduğundan hüquqi və inzibati terminologiya xüsusi əhəmiyyət daşıyır.
Müqavilələr, etibarnamələr, sertifikatlar və digər rəsmi sənədlər tərcümə edilərkən qəbul olunmuş fransız hüquqi terminlərindən istifadə edilməlidir.
Azərbaycan dilindən fransız dilinə tərcümə zamanı terminoloji ardıcıllığın qorunması sənədin düzgün başa düşülməsini təmin edir.
Azərbaycan dilindən fransız dilinə peşəkar tərcümə
Azərbaycan dilindən fransız dilinə tərcümə zamanı artikllər, isimlərin cinsi, sifətlərin uyğunlaşdırılması, zaman formaları və rəsmi terminologiya xüsusi diqqət tələb edir. Peşəkar tərcüməçi fransız dilinin qrammatik xüsusiyyətlərini nəzərə alaraq mətnin mənasını və üslubunu qoruyur. Nəticədə tərcümə edilmiş mətn fransızdilli oxucu üçün təbii, aydın və peşəkar formada təqdim olunur.