Azərbaycan dilindən ingilis dilinə tərcümə qaydaları
Azərbaycan dilindən ingilis dilinə tərcümə beynəlxalq ünsiyyət, təhsil, biznes və elmi fəaliyyət sahələrində ən çox tələb olunan tərcümə xidmətlərindən biridir. Azərbaycan və ingilis dilləri qrammatik quruluş baxımından fərqləndiyi üçün tərcümə zamanı bir sıra xüsusi qaydalara diqqət yetirilməlidir. Keyfiyyətli Azərbaycan dilindən ingilis dilinə tərcümə mətnin mənasının, üslubunun və məqsədinin tam şəkildə qorunmasını tələb edir.
Artikllərin düzgün istifadəsi
İngilis dilində “a”, “an” və “the” artiklləri geniş istifadə olunur. Azərbaycan dilində isə belə bir qrammatik kateqoriya yoxdur.
Məsələn:
“Şirkət yeni layihəyə başladı.”
İngilis dilində:
“The company started a new project.”
Azərbaycan dilindən ingilis dilinə tərcümə zamanı artikllərin düzgün seçilməsi cümlənin mənasına birbaşa təsir göstərir.
Zaman formalarının seçilməsi
Azərbaycan dilində bəzi hallarda zamanlar daha sadə şəkildə ifadə olunur. İngilis dilində isə müxtəlif zaman formaları mövcuddur.
Məsələn:
“Mən burada beş ildir işləyirəm.”
İngilis dilində:
“I have been working here for five years.”
Azərbaycan dilindən ingilis dilinə tərcümə zamanı Present Perfect, Present Perfect Continuous və digər zaman formalarının düzgün seçilməsi vacibdir.
Söz sırasının qorunması
Azərbaycan dilində söz sırası nisbətən sərbəstdir. İngilis dilində isə standart söz sırası əsasən mübtəda + xəbər + tamamlıq formasında qurulur.
Məsələn:
“Dünən şirkət yeni məhsulu təqdim etdi.”
İngilis dilində:
“The company introduced the new product yesterday.”
Azərbaycan dilindən ingilis dilinə tərcümə zamanı cümlələr ingilis dilinin sintaktik qaydalarına uyğun yenidən qurulur.
Passive Voice istifadəsi
İngilis dilində rəsmi və elmi mətnlərdə Passive Voice geniş istifadə olunur.
Məsələn:
“Layihə tamamlandı.”
İngilis dilində:
“The project was completed.”
Azərbaycan dilindən ingilis dilinə tərcümə zamanı rəsmi sənədlərdə və elmi məqalələrdə passiv konstruksiyaların düzgün tətbiqi vacibdir.
Xüsusi adların və transliterasiyanın tətbiqi
Şəxs adları, coğrafi adlar və təşkilat adları tərcümə edilmir, transliterasiya olunur.
Məsələn:
Bakı → Baku
Gəncə → Ganja
Naxçıvan → Nakhchivan
Azərbaycan dilindən ingilis dilinə tərcümə zamanı beynəlxalq yazılış standartlarına riayət olunmalıdır.
Terminologiyanın düzgün seçilməsi
Texniki, hüquqi, tibbi və maliyyə mətnlərində terminlərin düzgün qarşılığının seçilməsi xüsusi əhəmiyyət daşıyır.
Məsələn, “çıxarış”, “etibarnamə”, “nizamnamə”, “şəhadətnamə” kimi sözlərin müxtəlif hüquqi qarşılıqları mövcuddur və hər biri kontekstdən asılı olaraq fərqli tərcümə oluna bilər.
Peşəkar Azərbaycan dilindən ingilis dilinə tərcümə zamanı beynəlxalq terminoloji standartlar əsas götürülür və mətnin məqsədinə uyğun terminlər seçilir.
Azərbaycan dilindən ingilis dilinə peşəkar tərcümə
Azərbaycan dilindən ingilis dilinə tərcümə zamanı qrammatika, artikllər, zaman formaları və terminologiya xüsusi diqqət tələb edir. Peşəkar tərcümə yanaşması nəticəsində mətn ingilisdilli oxucu üçün təbii görünür, eyni zamanda orijinal məna və üslub tam şəkildə qorunur.