Профессиональный перевод – это гарантия успеха в любой сфере деятельности, для осуществления которой необходимо общаться с партнерами или  клиентами, говорящими на иностранных языках. Вместо слова профессиональный вы можете использовать слово мастерский. Наш язык это позволяет.

Профессиональный перевод юридической и технической документации является гарантией точного и квалифицированного выполнения работ и услуг.

Профессиональный перевод юридической и технической документации является гарантией точного и квалифицированного выполнения работ и услуг. В центре переводов «Терджуман» работают переводчики, специализирующиеся в различных областях, что позволяет нам безупречно выполнять переводы по различным темам. Вы можете быть полностью уверены, что переводы по медицинской тематике будут выполняться специалистами, имеющими высшее медицинское образование, а техническими переводами займутся переводчики со степенью бакалавра по техническим специальностям.

У нас часто спрашивают: не со студентами ли мы работаем? Можем с уверенностью заявить, что нашему самому молодому переводчику 27 лет.

Чем отличается профессиональный переводчик от непрофессионального?

  • Многолетний опыт работы: профессиональный переводчик должен иметь опыт работы переводчиком не менее 3 лет после получения высшего образования.
  • Специализация: опытный переводчик, как правило, специализируется в области, терминологией которой он свободно владеет. Профессиональные переводчики, работающие в сфере переводов более 5 лет, могут специализироваться в различных направлениях перевода. 
  • Совершенные глубокие знания и отличная память
  • Особая предприимчивость и завидное трудолюбие
  • Высококвалифицированные переводческие навыки

В зависимости от классификации перевода, переводчиков можно подразделить на синхронных, устных и письменных переводчиков, каждый из которых обладает своеобразными профессиональными знаниями и личными качествами:

  • Синхронный переводчик должен обладать высоким уровнем речи и мышления на языке перевода, а также способностью точного произношения, быстрого реагирования, высокой устойчивостью к стрессу и умением сосредоточиться в любой ситуации.
  • Устный переводчик должен обладать хорошими знаниями последовательного перевода, быть общительным, уметь находить общий язык  с разными людьми, и владеть ораторским искусством.
  • Письменный переводчик должен обладать терминологическими знаниями в соответствующей области в зависимости от специализации (технической, юридической, медицинской, экономической и т. д.). Владение профессиональными навыками письменного перевода, хорошая грамотность, решительность, умение работать со словарями и использовать ресурсы интернета, высокая производительность – все это профессиональные черты переводчика.

Вы можете сделать заказ переводов любой сложности в Центре переводов «Терджуман». Наши профессиональные переводчики демонстрируют высокий уровень знаний иностранных языков. Мы предлагаем вам письменный, устный и синхронный переводы, а также уникальный перевод веб-сайтов по оптимальной цене и в оптимальные для вас сроки.